Heim

Diskussion:Frederik zu Dänemark

This article is oddly named

Sorry for posting this in English but my German grammar is rusty. I was greatly surprised seing the name of this article, and I believe it ought to be renamed. Crown Prince Frederick (Danish: Kronprins Frederik) is always referred to exclusively by his title and first name. Like all other members of the Danish royal family, he has at quite a lot of names, but he is always referred to as Kronprins Frederik. In my view, this article ought to be renamed to exclude the "Andreas". en:User:Valentinian 18:02, 14. Sep 2006 (CEST)

(erledigt, bezog sich auf das Artikellemma „Friedrich Andreas (Dänemark)“) --androl ☖☗ 17:48, 1. Jun. 2007 (CEST)

von oder zu

allerdings frage ich mich, ob er wirklich "zu Dänemark" heißen muss.? Die anderen heißen "von Dänemark, Google findet viele Ergebnisse mit "von" und einige (wenige) mit "zu" --androl ☖☗ 17:51, 1. Jun. 2007 (CEST)


Ich komme von Dänemark und würde auch dagen, dass es von heissen müsste. I come from Denmark and would say, that it schould bee "von".


Auf der dänischen Website des Königshauses heißt es "til". Was bedeutet das? Von oder Zu? Aus franz. schreiben sie "héritier du trône de Danemark"; auf engl. "Prince of Denmark". De und of sind ja eindeutig von. Daher bin ich für eine Verschiebung zu von dänemark. Tilda 16.01.2008