Heim

Diskussion:Jingle Bells

Inhaltsverzeichnis

Weitere Quellen

Allgemein:

Meddord , Savannah:

MP3

Deutsche Versionen

Wieviele bekannte oder "offizielle" deutsche Versionen gibt es von dem Liedtext, und wer hat sie wann getextet? Welches ist die älteste bzw bekannteste deutsche Version?

  1. Leicht und unbeschwert, jagt der Schlitten übers Feld, (?) [18]
  2. Ein kleiner weißer Schneemann der steht vor meiner Tür, (Roy Black) [19]
  3. Wir brausen durch den Schnee (Übersetzungsversuch) [20]

-- Cherubino 12:37, 18. Jul 2005 (CEST)

Übersetzung

Original

Dashing through the snow in a one-horse open sleigh,
Over the fields we go, laughing all the way.
Bells on bobtail ring, making spirits bright,
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.
(Refrain:)
|:Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
O, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.:|
A day or two ago I thought I'd take a ride,
And soon Miss Fannie Bright was seated by my side.
The horse was lean and lank, misfortune seemed his lot,
He got into a drifted bank and we, we got upsot.
|:Refrain:|
Now the ground is white, go it while you're young,
Take the girls tonight and sing this sleighing song.
Just get a bobtailed bay, two-forty for his speed,
Then hitch him to an open sleigh, and crack! You'll take the lead.
|:Refrain:|

Übersetzung (in Arbeit)

Wir rasen durch den Schnee, in einem offenen einspännigen Pferdeschlitten,
über die Felder hinweg, lachen den gesamten Weg.
Glöckchen am Ring des kupierten Pferdeschweifs, schaffen eine fröhliche Stimmung
Was für eine Freude ist es zu fahren und ein Schlittenfahrlied am Abend zu singen.
(Refrain:)
|:Klingt Glöckchen, klingt Glöckchen, klingt den ganzen Weg.
Oh welch Freude ist es in einem offenen einspännigen Pferdeschlitten zu fahren.:|
Vor ein zwei Tagen beschloß ich einen Ausritt,
Und schon bald saß Miss Fannie Bright neben mir.
Das Pferd war mager und dünn, Unglück schien sein Los,
Es trieb in eine Schräglage ab, und wir, wir stürzten.
|:Refrain:|
Jetzt ist die Erde weiß, nutze es, solange du jung bist,
Nimm die Mädchen heute abend und sing dies Schlittenfahrlied.
Hol dir einen kupierten Braunen, der eine Meile in 2 Minuten 40 schafft,
spann ihn in einen offenen Pferdeschlitten, und lass es knallen! Du wirst in Führung gehen.
|:Refrain:|

-- Cherubino 17:35, 22. Dez. 2006 (CET)


Zur wörtlichen Übersetzung: Bedeutet "Miss Fannie Bright" nicht in Amerika auch "Fräulein glänzender Po (oder leuchtender / blanker, scheinender / heller Po)"? Oder verstehe ich das falsch? Also ich stelle mir da einen nach einem Sturz in den Schnee im Vergleich zum dunklen Rock weiß leuchtenden Hintern vor. Natürlich bedeutet "Miss Fannie Bright" auch einfach etwa "Fräulein Fannie Fröhlich / Aufgeweckt / Strahlend". Stefan 88.72.219.73 09:25, 21. Dez. 2007 (CET)