Griechische Toponyme
Heim

Griechische Toponyme

Griechische Toponyme, also die Eigennamen von geografischen Objekten im Griechischen, weisen einige sprachliche und grammatikalische Besonderheiten auf.

Im Gegensatz zu Ortsnamen in den meisten westeuopäischen Sprachen[1] haben sie immer ein grammatisches Geschlecht (Genus) und stehen zum Teil auch im Plural. Sie werden, wie alle griechischen Eigennamen, mit dem bestimmten Artikel dekliniert.

Inhaltsverzeichnis

Etymologie

Ein beträchtlicher Teil der Toponyme für griechische Orte leitet sich aus altgriechischen Namen her. Einige von ihnen lassen sich nicht aus griechischen Wurzeln erklären, sie müssen aus vorgriechischen, möglicherweise nicht indogermanischen Sprachen ins Griechische gelangt sein, die meist unter dem Begriff „Pelasgisch“ zusammengefasst werden, zum Beispiel Κόρινθος (Korinthos - Korinth) oder Παρνασσός (Parnassós - Parnass). Weitere Ursprünge finden sich in den Sprachen am Rande des antiken griechischen Sprachraums, so bei den aus dem Thrakischen stammenden Flussnamen Στρυμόνας (Strymonas) und Άρδας (Ardas).

Viele altgriechische Ortsnamen wurden wie im Falle Athens bis in die Moderne weiter verwendet. Andere antike Städte oder Neugründungen aus der Zeit zwischen Spätantike und der Gründung des modernen griechischen Staats erhielten in Mittelalter und Neuzeit Namen, die aus den Sprachen der Eroberer oder Zuwanderer stammten, und wurden erst nach 1832 regräzisiert.

Auch viele griechische Toponyme existierten nach 1832 in zwei Sprachformen, wobei die Katharevousa-Form bisweilen den Plural erhielt, der in der Volkssprache längst gewichen war (z. B. Ἀθήναι (f. Pl.) vs. Αθήνα (f. Sg.)).

Die Stadt Iraklio zum Beispiel wurde in antiker Zeit von den Doriern Ἡρακλεία (Hērakleia)[2] genannt, was die weibliche Form des Adjektivs zum Namen des antiken Helden Herakles ist und somit „die Herakleische“ oder „Heraklesstadt“ bedeutet. Nach der Eroberung durch Araber 824 benannten diese den Ort nach arabisch خندق Ḫandaq, („Graben“), woraus griechisch Χάνδαξ (Chándax) bzw. Χάνδακας (Chándakas) wurde. Die unter den später herrschenden Venezianern italianisierte Version dieses Namens, Candia übertrug sich auch auf die ganze Insel Kreta. Nach der Eroberung durch die Türken taucht neben der türkischen Form Kania der neugriechische Name Μεγάλο Κάστρο auf (Megálo Kástro, „große Burg“; kastron ist vom lateinischen castrum entlehnt). Nach dem Anschluss Kretas an Griechenland 1913 wurde in Anlehnung an den Namen eines römischen Hafens namens Heracleum nahe der antiken Stadt die hochsprachliche Neutrum-Singular-Form Ἡράκλειον (Iraklion) als neuer Name angenommen.

Zu den mittel- und neugriechischen Toponymen zählen besonders die nach Heiligen oder anderen religiösen Begriffen benannten Orte wie Αγία Τριάδα (Agia Triada - „Heilige Dreifaltigkeit“) oder Παρασκευή (Paraskeví - „Freitag“), aber auch neugriechische Bildungen wie οι Πηγές (i pigés, „Quellen“) oder τα Παξιμάδια, (ta Paximádia, „die Zwiebäcke“).

Toponyme nichtgriechischer Herkunft (besonders albanischen, slawischen und islamischen Ursprungs) wurden, sofern ihre Herkunft nicht verschleiert ist, im modernen Griechenland weitgehend durch griechische ersetzt. Einige Namen vorwiegend kleiner Orte haben sich erhalten:

Grammatik

In der griechischen Sprache wird das Geschlecht eines Eigen- oder Ortsnamens in fast allen Satzbauvarianten durch den Artikel ausgedrückt, eindeutige Endungsmorpheme sind bei Namen zwar häufig, aber nicht immer gegeben. Für Sätze wie „... ist eine schöne Stadt“ oder „ich komme aus ...“ müssen also Genus und Numerus des Ortsnamens bekannt sein, um den Satz grammatisch richtig sagen zu können.
Manche gleichnamigen Ortsnamen sind nur durch ihr Genus zu unterscheiden, so gibt es in Südkreta ein Dorf „i Myrthios“, in der Inselmitte noch ein gleichnamiges männliches „o Myrthios“. Da also das grammatische Geschlecht nicht in allen Fällen an der Endung des Wortes abgelesen werden kann, müssen es auch Griechen zusammen mit dem Namen auswendig lernen. Dies ist insofern nicht abwegig, als im Griechischen Namen – auch die Eigennamen von Personen – grundsätzlich (außer im direkten Anredefall) immer mit dem dazugehörigen Artikel stehen. Man sagt also nicht „ich gebe Kostas ein Buch“ sondern „ich gebe dem Kostas ein Buch“. Lediglich bei manchen Präpositionalkonstruktionen mit Ortsnamen kann der Artikel weggelassen werden: ερχόμασταν από [την] Αθήνα („Wir kamen gerade aus Athen“), σήμερα φεύγω για [την] Καβάλα („Heute fahre ich nach Kavala ab“).

Die griechischen Artikel im Nominativ in der Einzahl sind ο, η, το (o, i, to - „der, die, das“), in der Mehrzahl οι, οι, τα (i, i, ta - „die“).

Griechische Städte und Dörfer

Das Genus der beiden größten Städte des Landes, Athen und Thessaloniki, ist das Femininum, man sagt also auf Griechisch η Αθήνα (i Athína, „die Athen“) und „Είμαι από τη Θεσσαλονίκη“ (Íme apo ti Thessaloníki, „ich bin aus der Thessaloniki“). Iraklio auf Kreta hingegen ist sächlich: „Μένω στο Ηράκλειο“ (Méno sto Iraklio, „Ich wohne im Iraklio“); Chania, die zweitgrößte Stadt Kretas, ist ein Beispiel für eine Neutrum-Plural-Form: „Πάω στα Χανιά“ (Pao sta Chaniá, „Ich fahre zu den Chanias“).

Alle in der griechischen Sprache möglichen Genera und Numeri kommen bei Ortsnamen vor:
ο Βόλος, ο Πειραιάς (o Volos, o Pireas, mask. Sg.)
οι Δελφοί (i Delfi, mask. Pl.)
η Αθήνα, η Θεσσαλονίκη, η Ζάκυνθος (i Athina, i Thessaloniki, i Zakynthos, fem. Sg.)
οι Σέρρες (i Serres, fem. Pl.)
το Ηράκλειο, το Βαθύ (to Iraklio, to Vathy, n. Sg.)
τα Χανιά (ta Chania, n. Pl.)

Einige im Deutschen oder Englischen gebräuchliche Namen für griechische Städte haben Pluralformen des Altgriechischen oder der Katharevousa, die im heutigen Griechisch geschwunden sind, als Lehnübersetzung behalten, z. B. Patras (fem. Pl.) für altgr. Πάτραι oder engl. Athens (Ἀθῆναι, fem. Pl.).

Gerade bei vielen Namen von Dörfern und kleinen Städten fällt auf, dass sie direkt von einer Örtlichkeits- oder Flurbezeichnung abgeleitet sind, deren grammatisches Geschlecht sie in den meisten Fällen übernommen haben. Im Gegensatz zum Deutschen ist die Wortherkunft der Namen den meisten Sprechern bewusst, die Namen „bedeuten“ also nach wie vor etwas: Βρύσες Vrises „Brunnen“, Παλαιόλουτρα Paleoloutra „alte Quelle“, Πλατάνες Platanes „Platanen“, Ιεράπετρα Ierapetra „Heiliger Fels“, Μεγαλόκαμπος Megalokambos „großes Feld“, Δάφνη Dafni „Lorbeer“. Auch in anderen Sprachen sind viele Ortsnamen so entstanden, doch hat sich beispielsweise das Deutsche so stark verändert, dass den Sprechern die Bedeutung der Namen oft nicht mehr bewusst ist (z. B. „München“ = „bei den Mönchen“).

Eine orthographische Besonderheit ergibt sich aus der umgangssprachlichen Bezeichnung der Griechen für Istanbul/Konstantinopel, der Kurzform „Πόλη“ (Póli - „Stadt“) von Κωνσταντινούπολη (Konstantinoupoli). Im Griechischen werden Substantive klein geschrieben, Namen aber groß. Da das „die Stadt“ aber, wenn es sich auf Istanbul oder Konstantinopel bezieht, Namenscharakter hat, wird es immer groß geschrieben: „η Πόλη“ - die Stadt schlechthin, Konstantinopel.

Moderne Städtenamen

Anlässlich der großen griechischen Gemeindereform von 1987, die als „Programm Ioannis Kapodistrias“ die bis dato 5.775 Gemeinden zu 1.033 zusammenfasste, wurden für die neu entstandenen Gemeinden zahlreiche Namen neu geschaffen, die nicht genuin Dorf- oder Städtenamen sind. So tragen heute zahlreiche Gemeinden die Namen von Landschaften (Oropedio Lasithiou, „Lasithi-Hochebene“; Voria Kynouria, „Nord-Kynouria“), Inseln (Sifnos), Flüsse (Geropotamos), antiken Heiligtümern oder Städten im Gemeindegebiet (Asklipiio, „Asklepieion“; Archea Olimbia, „Antikes Olympia“) oder berühmter Persönlichkeiten (Nikos Kazantzakis, Vyronas nach Lord Byron).

Städte außerhalb Griechenlands

Auch außergriechische Ortsnamen werden im Griechischen mit einem grammatischen Geschlecht, viele sogar mit einer griechischen Deklinationsendung versehen und dekliniert, so auch zahlreiche deutsche Städte, deren jeweiliges griechisches Genus meist dem der lateinischen bzw. romanischen Namen entspricht.

Griechische Inseln

Inselnamen sind im Griechischen wie das altgriechische Wort νῆσος (nēsos) für „Insel“ in der Regel Feminina, auch wenn die Endung (-ος) der meist maskulinen o-Deklination zugehört:

Nur in sehr wenigen Ausnahmen sind Inselnamen nicht feminin:

Inseln außerhalb Griechenlands

Inseln außerhalb Griechenlands haben ebenfalls meist feminine Namen, jedoch nicht auf -ος.[3] Sie tragen die Endungen -α und -η: Σικελία (Sizilien), Βρετανία (Britannien), Νέα Ζηλανδία (Neuseeland), Κορσική (Korsika), Μαδαγασκάρη (Madagaskar)
Inselgruppen werden folglich im Femininum Plural mit der Endung -ες dekliniert: οι Κομόρες (Komoren), οι Σεϋχέλλες (Seychellen), οι Φιλιππίνες (Philippinen).

Ausnahmen gibt es auch hier wiederum nur bei Inselnamen, die männlichen Vornamen entsprechen: (Μαυρίκιος [Mauritius], Άγιος Θωμάς [São Tomé]) sowie bei kleinen, in Griechenland weitgehend unbekannten Inseln, die meist neutral und indeklinabel sind: το Μάιναου (Mainau).

Ländernamen

Auch Ländernamen im Griechischen haben – wie im Deutschen der Sudan, die Schweiz – ein bestimmtes grammatisches Geschlecht, Pluralformen ergeben sich aus einigen Selbstbezeichnungen der Staaten (οι Κάτω Χώρες i Káto Chóres, f. Pl. - „die Niederlande“; οι Ενωμένες Πολιτείες της Αμερικής - „die Vereinigten Staaten von Amerika“). Viele Namen von Ländern bzw. Staaten tragen die Endung -ία und sind feminin (η Ιταλία - i Italía, „Italien“; η Γερμανία - i Germanía, „Deutschland“; η Γαλλία - i Gallía, „Frankreich“), doch gibt es auch maskuline (ο Καναδάς - o Kanadás, „Kanada“) und neutrale Formen (το Ιράν - to Irán).

Siehe auch

Anmerkungen

  1. Wenn man im Deutschen einem Ort, der an und für sich kein grammatisches Geschlecht hat, eines zuweisen will oder muss, verwendet man das Neutrum: Zweibrücken ist schön, aber: Das Zweibrücken von heute ist nicht mehr das, was es einmal war.
  2. Die antike griechische Stadt Ἡράκλειον (Hērakleion) lag in Makedonien.
  3. Ausnahmen stellen Zypern (η Κύπρος) sowie die ehemals griechischen, heute zur Türkei gehörigen Inseln Imvros (η Ίμβρος) und Tenedos (η Τένεδος) dar.

Literatur